jueves, 17 de noviembre de 2016

Recursos y Herramientas para el traductor

Usuario general, monolingües otros idiomas, ámbito general:
En inglés:
Argot en inglés:
Aprendizaje, monolingüe inglés, ámbito general:
Usuario general, bilingües y multilingües, ámbito general:
 Usuario general, bilingües y multilingües, ámbito especializado:
Un recurso interesante, pero que merece sección propia es Google Fight (http://www.googlefight.com). ¿Quién no ha usado el buscador de Google para comprobar la ortografía de una palabra o la frecuencia de alguna expresión en comparación con otra? Google Fight lo hace automáticamente por ti. Solo hay que introducir las palabras «en conflicto» y él solo calcula y te devuelve los resultados al momento.
Recursos especializados en abreviaturas y acrónimos
Si aun así no encontramos lo que necesitamos, siempre podemos buscar en metabuscadores de diccionarios:
HERRAMIENTAS CONTEXTUALES
Es en el contexto en donde se observa mejor el uso de una palabra. Hay varias herramientas que nos ayudan en este sentido, ya sean diccionarios contextuales como Linguee y Context, los corpus lingüísticos (CREA, CORDE, COCA, etc.) y los textos paralelos..
 Diccionarios contextuales
Linguee (www.linguee.es) se puede utilizar a modo de diccionario (columna de la derecha) o de buscador de expresiones. Los ejemplos de traducciones (a la derecha) en la página de resultados, tienen su origen en Internet, sobre todo en páginas web de empresas, organizaciones internacionales y universidades traducidas por profesionales. Además, se incluyen documentos del Parlamento Europeo.
Lo más práctico, sin duda, es el formato en columnas en las que aparece el resultado de todas las palabras que se buscan (eso en el caso de las expresiones). Lo peor es que hay que examinar bien todas las opciones porque muchas veces se observan calcos en las traducciones propuestas.
Context (http://context.reverso.net/). De reciente aparición, Context es parecido a Linguee en cuanto a funcionamiento, pero además del lenguaje más formal de los textos institucionales, incluye el lenguaje más familiar y coloquial porque incorpora subtítulos, guiones de películas, etc.
Como es tan nuevo, aún se observan traducciones poco adecuadas o de alineamiento, segmentos donde no coinciden el texto original y la traducción (como se muestra en la captura de pantalla). Lo bueno es que estas traducciones se pueden mejorar si se vota «a favor» de un ejemplo que nos parezca adecuado o «en contra» si nos parece inadecuado. Aunque se pueda pensar que esto último es una manera de que los demás hagan el trabajo, creo que el factor personal/profesional puede enriquecer la herramienta.
Otro punto positivo es que aparezcan en la parte superior todas las opciones de traducción (en este ejemplo, ileso, indemne, (de) rositas, etc.); me parece muy útil porque se pueden ver de un vistazo los sinónimos que se pueden usar en el caso de querer variar. Además, se puede buscar la traducción inversa de una sugerencia de modo que se puede verificar si esta se traduce con frecuencia por la palabra o expresión buscada.
 Corpus
Un corpus lingüístico es una recopilación de ejemplos reales que muestran el uso de una lengua. Solemos encontrarlos almacenados electrónicamente. Estos ejemplos pueden ser tanto orales (transcritos) como escritos. Además, no tienen por qué ser solo en una lengua (corpus monolingüe) también puede haber corpus que comparen dos lenguas o incluso tres, es decir, corpus bilingües o trilingües.
Los córpora de gran tamaño en soporte informático constituyen una fuente muy rica de información sobre el uso de la lengua, ya sea información gramatical, semántica, léxica, discursiva o de otro tipo. Se utilizan, por ejemplo, como fuente de información para la redacción de diccionarios. También han permitido un gran avance de la lingüística computacional y ayudan enormemente al traductor, que puede ver el uso real de los vocablos y su frecuencia.
  • CREA. Corpus de referencia del español actual (recoge ejemplos de lengua escrita y oral de España y América entre 1975 y 2004): http://corpus.rae.es/creanet.html
Aquí podéis ver los resultados que se obtienen de buscar el término «joder». Al hacer clic en las palabras resaltadas en azul se nos muestra el texto en el que consta la palabra y su procedencia (libro, medio, fecha, etc.).
  • Corpus del español (parecido a CREA y CORDE, pero permite otras búsquedas y recuperar la información de forma distinta; por ejemplo, permite búsquedas por lema, categoría gramatical, etc.): www.corpusdelespanol.org
El mismo ejemplo anterior buscado en este corpus. En este caso, hacemos clic en la columna del título (a la izquierda) para ver el fragmento del que se ha extraído el término.
En inglés:
Textos paralelos
Los textos en varias lenguas que hablan de un mismo tema se llaman «textos paralelos». Los textos paralelos son un recurso muy útil para el traductor. Si, por ejemplo, tenemos que traducir un texto en inglés que habla de la mitosis, lo mejor es buscar «mitosis» en una enciclopedia o diccionario enciclopédico para familiarizarnos con el proceso y con los términos que tal vez nos aparezcan en el texto que debemos traducir. Evidentemente, cuanto más especializado sea el texto en LO, más especializado deberá ser el texto paralelo en LM.
Los textos paralelos pueden ser libros de especialidad (manuales o monografías), revistas científicas, actas de congresos, etc. También pueden ser tesis, folletos y, en general, aquellos textos que traten el tema que debemos traducir. Además de ayudarnos en la parte terminológica, estos textos también son útiles para encontrar las formas de expresión típicas de cada tipo textual (tal vez haya construcciones gramaticales o cierta fraseología).
A parte de enciclopedias y textos especializados, se pueden encontrar textos paralelos en periódicos, en organizaciones internacionales y en directorios de otras lenguas:
  1. Algunos periódicos:
Organizaciones internacionales:
Son casi innumerables, de modo que es imposible reunirlas todas en una entrada de blog. Si necesitáis más, en este PDF hallaréis una buena colección.
Directorios en otras lenguas:
La consulta temática en otras lenguas mediante los directorios y los buscadores es otra forma de encontrar textos paralelos y terminología en varios idiomas.
GLOSARIOS Y BASES TERMINOLÓGICAS
Cuando nos enfrentamos a un texto técnico o muy especializado, la terminología es esencial. La dificultad, no obstante, radica en que no en todos los sectores utilizan el mismo término para una misma realidad, con lo que hay que documentarse muy bien y fijarse en el ámbito de aplicación.
Los más básicos son los que encontraréis a continuación, aunque encontraréis algunas bases y glosarios más en RITAP, en esta entrada de Laeticia Abihssira sobre las herramientas online (en la que recoge multitud de bases terminológicas) y en esta de Okodia.
En cuestión de glosarios, os recomiendo echarle un vistazo a Glossarisimo, una página donde se recogen y se actualizan glosarios bilingües y multilingües de todo tipo.

Respecto a la fiabilidad lingüística, hay que fijarse en cómo está escrita la fuente; no solamente desde el punto de vista de la corrección ortográfica, sino también de la sintaxis, la naturalidad, el registro, el tono, el lenguaje utilizado, etc. Y, claro está, llevemos cuidado cuando se trate de una fuente traducida para evitar caer en los mismos errores en los que haya podido incurrir el autor (¡nunca se sabe!).

domingo, 28 de agosto de 2016

CURSO DE FORMACION DE PERSONAL SANITARIO_COMPLETO

TITULO DEL PROYECTO:
CURSO DE FORMACION DE PERSONAL SANITARIO
Breve descripción o justificación (hasta 10 líneas):

A lo largo del curso, enfocado en el lenguaje utilizado en el sector sanitario, el alumno deberá desenvolverse con fluidez en una amplia gama de contextos y situaciones, tanto formales (reuniones, seminarios o ponencias) como informales (trato con el paciente, familiares y compañeros).
El programa trata temas relacionados con el personal sanitario, especialidades médicas, comunicación efectiva con pacientes y familiares, el cuerpo humano, sistemas y órganos, descripción de síntomas y diagnósticos...

El objetivo del curso es mejorar la confianza y el nivel de competencia del alumno haciendo posible la práctica profesional en un ámbito intercultural. Con el uso de casos prácticos y situaciones reales el alumno no sólo trabajará la terminología médica, sino que también se enfrentará situaciones diarias de trato con pacientes y compañeros como las que se puede encontrar en su rutina diaria cualquier profesional del ámbito sanitario.


Objetivos:

Objetivo principal o general:

  • El objetivo principal del curso de inglés sanitario es dotar al alumno de las herramientas necesarias para desenvolverse y familiarizarse con el vocabulario y expresiones utilizadas en la lengua inglesa en el sector sanitario. Asimismo está orientado a completar la formación de estudiantes y personal sanitario que deseen adquirir conocimientos y la confianza necesaria para hacer frente a las diferentes situaciones que suelen surgir en dicho contexto.

Objetivos secundarios específicos:

  • Asimilar en profundidad la gramática y su uso en la comunicación diaria, prestando especial atención a los tiempos verbales, tipos de oraciones y otros aspectos avanzados de la lengua, tales como los verbos modales y el orden de las palabras.
  • Practicar el idioma escrito y oral de manera intensiva, en los contextos de la vida cotidiana y profesional.
  • Ampliar y enriquecer el léxico y el registro idiomático del alumno en el ámbito sanitario.
  • Mejorar su pronunciación y entonación, así como su seguridad y confianza en el lenguaje oral.
  • Comunicarse de forma eficaz, expresando ideas y razonamientos convincentes en una lengua extranjera.

Áreas / disciplinas involucradas:

Medicina, Enfermería, Fisioterapia, Farmacia, Asistencia y Voluntariado Social.

Contenidos a abordar:

  • Module 1: Communicative Grammar: Healthcare.
    • Use of English. Verbal tenses in English.
    • Conditionals
    • Additional tasks and further vocabulary development.
    • Case study.
    • Quiz.

  • Module 2: Communicative Grammar: Receptionists and information clerks.
    • Use of English: formulating questions: useful expressions: greetings, basic expressions, asking/giving personal information, job and language.
    • Additional tasks and further vocabulary development.
    • Case study.
    • Quiz.

  • Module 3: Communicative Grammar: Job description for a hospital Ward clerk.
    • Use of English: Linking words connectors: Cohesion and coherence in discourse.
    • Communication  troubles
    • Additional tasks and further vocabulary development.
    • Case study.
    • Quiz.

  • Module 4: Communicative Grammar: Learning to deal with difficult people.
    • Use of English: Telephone English – The phrases.
    • Additional tasks and further vocabulary development.
    • Case study.
    • Quiz.

  • Module 5: Communicative Grammar: The New Victoria Hospital: arrival and stay.
    • Use of English: Have / Have got- be / Feel.
    • Signs and symptons.
    • Aches and pains.
    • Additional tasks and further vocabulary development.
    • Case study.
    • Quiz.

  • Module 6: Communicative Grammar: Howard County General Hospital: for your health and safety.
    • Use of English: Expressing Cause and effect.
    • Additional tasks and further vocabulary development.
    • Case study.
    • Quiz.

  • Module 7. Communicative Grammar:: Brief guide to the Spanish healthcare system.
    • Use of English: Expressing purpose and function.
    • Additional tasks and further vocabulary development.
    • Case study.
    • Quiz.

  • Module 8: Communicative Grammar: Choosing a hospital.
    • Use of English: Expressing shapes and measurements.
    • Additional tasks and further vocabulary development.
    • Case study.
    • Quiz.



  • Module 9: Communicative Grammar: Hospital forms
    • Use of English: Comparatives and superlatives.
    • Additional tasks and further vocabulary development.
    • Case study.
    • Quiz.

  • Module 10 Communicative Grammar: How to deal with rude hospital staff.
    • Use of English: The passive voice.
    • Modal  verbs .
    • Additional tasks and further vocabulary development Case study.
    • Quiz.


Destinatarios (nivel / edades / curso):

El curso está especialmente indicado para todos aquellos profesionales que estén trabajando o vayan a trabajar en proyectos de investigación o cooperación internacional que quieran mejorar su inglés técnico sanitario. Se recomienda un nivel previo básico de conocimiento del idioma.

  • Posibles actividades para el proyecto y dinámicas grupales de colaboración (enumeración de todas las actividades y dinámicas sugeridas):

Trabajos, individuales y en grupo, planteados por el tutor, de carácter voluntario y eminentemente práctico que ayudan al alumno a desarrollar las capacidades de análisis, comprensión, síntesis y comunicación.
Eventos: asistencia y participación en eventos online. Tales como foros de debate para comentar lecturas, test de autoevaluación y ejercicios prácticos para poner a prueba el aprendizaje.
Lecturas: de libros, documentos y artículos seleccionados para complementar la formación.
Role plays y dinámicas de grupos guiadas por el facilitador.


Modalidad de intercambio global entre los participantes (por ejemplo: foros, redes sociales, blogs colaborativos, correo electrónico, etc.)

Los alumnos tendrán a su disposición los contenidos a revisar y un calendario para planificar sus actividades, además de documentación de apoyo y compartidos por el tutor así como vídeos, e-books, bibliografía, enlaces de interés... que se publicarán semanalmente en el blog del curso.

También los alumnos dispondrán de un área personal privada con su perfil, correo de clase, notas y evaluaciones así como la posibilidad de reunirse de forma virtual con el resto de compañeros.
      


Recursos tecnológicos:

Recursos Web:
Tutorial para el uso del aula virtual, se incluye una guía del usuario y existe un CAU 24 horas para solucionar problemas técnicos,
Programas / aplicaciones (en caso de utilizarse): Socrative para backchannelling
Enlaces de referencia:

Materiales didácticos adicionales:
Healthy English + CD
 Diccionarios Médicos

Glosarios de términos médicos

Enciclopedias Médicas

Criterios de evaluación (del proceso / del producto o producción final):

Test de Autoevaluación de conocimientos al final de cada unidad.
Casos prácticos ( 3 a lo largo del curso con revisión por pares)
Entrega de cuaderno con ejercicios de multiple choice al final del curso.
Duración (cantidad de encuentros o clases / trimestre / año):

El curso tiene una duración total de 300 horas y es totalmente flexible, realizándose a través de una Plataforma Online a la que se accede con usuario y contraseña 24 horas al día los 365 días del año. con un tutor personalizado con el que contactar por correo electrónico o chat del tutor y contenidos online descargables en PDF.

Autor/a del proyecto: David Bravo Ortiz
email de contacto:
davidbravoortiz@yahoo.es


CURSO DE FORMACION DE PERSONAL SANITARIO

TITULO DEL PROYECTO:
CURSO DE FORMACION DE PERSONAL SANITARIO
Breve descripción o justificación (hasta 10 líneas):

A lo largo del curso, enfocado en el lenguaje utilizado en el sector sanitario, el alumno deberá desenvolverse con fluidez en una amplia gama de contextos y situaciones, tanto formales (reuniones, seminarios o ponencias) como informales (trato con el paciente, familiares y compañeros).
El programa trata temas relacionados con el personal sanitario, especialidades médicas, comunicación efectiva con pacientes y familiares, el cuerpo humano, sistemas y órganos, descripción de síntomas y diagnósticos...

El objetivo del curso es mejorar la confianza y el nivel de competencia del alumno haciendo posible la práctica profesional en un ámbito intercultural. Con el uso de casos prácticos y situaciones reales el alumno no sólo trabajará la terminología médica, sino que también se enfrentará situaciones diarias de trato con pacientes y compañeros como las que se puede encontrar en su rutina diaria cualquier profesional del ámbito sanitario.

Objetivos:

Objetivo principal o general:

  • El objetivo principal del curso de inglés sanitario es dotar al alumno de las herramientas necesarias para desenvolverse y familiarizarse con el vocabulario y expresiones utilizadas en la lengua inglesa en el sector sanitario. Asimismo está orientado a completar la formación de estudiantes y personal sanitario que deseen adquirir conocimientos y la confianza necesaria para hacer frente a las diferentes situaciones que suelen surgir en dicho contexto.

Objetivos secundarios específicos:

  • Asimilar en profundidad la gramática y su uso en la comunicación diaria, prestando especial atención a los tiempos verbales, tipos de oraciones y otros aspectos avanzados de la lengua, tales como los verbos modales y el orden de las palabras.
  • Practicar el idioma escrito y oral de manera intensiva, en los contextos de la vida cotidiana y profesional.
  • Ampliar y enriquecer el léxico y el registro idiomático del alumno en el ámbito sanitario.
  • Mejorar su pronunciación y entonación, así como su seguridad y confianza en el lenguaje oral.
  • Comunicarse de forma eficaz, expresando ideas y razonamientos convincentes en una lengua extranjera.
Destinatarios (nivel / edades / curso):

El curso está especialmente indicado para todos aquellos profesionales que estén trabajando o vayan a trabajar en proyectos de investigación o cooperación internacional que quieran mejorar su inglés técnico sanitario. Se recomienda un nivel previo básico de conocimiento del idioma.

Posible aplicación de la herramienta de Clasificación Grupal



Una de las grandes ventajas que la Herramienta de Clasificación Visual ofrece es la de permitir a los alumnos (en mi ejemplo, un grupo de 12 participantes castellano parlantes repasando la formación de los tiempos verbales en inglés en voz pasiva) trabajar de manera colaborativa, adaptando y flexibilizando su ritmo, siendo capaces de jerarquizar sus ideas, listándolas, haciéndose preguntas y respondiéndolas dentro de una línea temporal en las que encajar las formas verbales apropiadas para cada situación, así como relacionarlas con las expresiones de tiempo que las acompañan (pasadas, presentes o futuras) pudiendo transferir lo aprendido en clase de una manera sencilla y real) para una posterior valoración final en la que recibirán el feedback de sus compañeros.


sábado, 27 de agosto de 2016

BRAINSTORMING COMO TECNICA DE CREATIVIDAD

El Brainstorming o Lluvia de ideas es quizá la técnica de creatividad más conocida y usada, nos sirve para, mediante el trabajo colaborativo, plantear soluciones alternativas a problemas ya existentes y discutir e introducir nuevos conceptos.
Se lleva a cabo a través de una serie de sencillos pasos:
  1. Se expone el tema sobre el que se quiere trabajar.
  2. Se designa a un moderador que tome nota de las ideas que van surgiendo.
  3. Previamente a su realización, se explicarán de forma clara las reglas del ejercicio
  4. Todas las ideas son válidas, no deben ser juzgadas y deben fluir con total naturalidad, no pudiendo repetirse.
  5. Una vez que  ya no existen nuevas ideas se da por concluido el ejercicio.
  6. Finalmente, se analizan, evalúan y organizan las ideas recogidas, para valorar su utilidad en función del objetivo que pretendía lograr con el empleo de esta técnica.

Ejemplo práctico: Con un grupo de entre 6/8 participantes, se les pide faciliten adjetivos relacionados con las características que un buen profesor debe tener.

jueves, 11 de agosto de 2016

Editar en Wikipedia

Editar en Wikipedia es, sin duda,  una experiencia emocionante y gratificante y que permite tener una nueva visión de las cosas. El simple hecho de saber que tenemos a nuestro alcance la posibilidad de formar parte de un proyecto colaborativo y democrático de conocimiento, compartiendo nuestra aportación con millones de usuarios de todo el mundo.

Cualquiera puede editar en Wikipedia, siempre y cuando se haga de una forma apropiada, no hace falta ser ningún experto ni tener conocimientos de programación para poder editar un artículo o colaborar de muchas otras formas como mejorando y completando la información de artículos ya existentes, aportando nuevos datos o simplemente corriendo errores ortográficos o traduciendo, cualquier cosa por pequeña que pueda parecernos es importante y necesaria para mejorar la calidad de este proyecto que tiene un potencial infinito en cuanto a la diseminación del conocimiento realizado de forma cooperativa; por eso, como manifiesta uno de los eslóganes de Wikipedia "sé valiente, atrévete", animar a todos los compañeros a que aporten "su granito de arena" a este proyecto común.

Aquí dejo el ejemplo de un link a una de mis contribuciones que espero sea de vuestro interés.


https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Curaci%C3%B3n_de_contenidos&oldid=82679224

sábado, 30 de julio de 2016

Un mundo conectado

La tecnología es la herramienta que nos permite conectarnos y compartir información con el resto del mundo, sin importar lo lejos que estén nuestros contactos.


domingo, 24 de julio de 2016

Geolocalización de monumentos. El Ángel Caído

La obra, elaborada en bronce por Ricardo Bellver, que se inspiró en la obra "El Paraíso perdido", de John Milton,  en 1877 y fue presentada en la Exposición Internacional de Paris de un año más tarde. Esta escultura, que costó a Madrid  4.500 pesetas ( menos de unos actuales 30 euros) suscitó gran controversia entre la comunidad más conservadora de la época que veía inconcebible colocar en un parque público una obra de esta temática.
En ella vemos a este ángel, desgarrado, en el momento de ser arrastrado por una serpiente de siete cabezas hasta el averno. Más difícil de apreciar son algunas pequeñas muescas sobre la obra, impactos y huellas de la Guerra Civil de los que no se salvó ni el propio Lucifer. Lo más intrigante de esta escultura es un secreto que guarda y que a simple vista podría pasar totalmente desapercibido. Se trata de un clavo en el suelo desde el cual se dice que la altitud topográfica oficial, y por lo tanto de la obra, con relación al nivel del mar, es de 666 metros. La conocida Marca de la Bestia, tres dígitos íntimamente relacionados con Satanás…
¿Casualidad? en la época en que se levantó el monumento no había instrumentos que tuvieran la suficiente precisión para calcular dicha altura con tal exactitud, por lo que sólo es una casualidad que ha ayudado a una falsa creencia popular de que el monumento es una especie de homenaje al diablo o al mal.
También es creencia popular que este es el único monumento del mundo dedicado al Ángel Caído, al diablo, pero esto no es así, pues en la ciudad de Turín también hay un monumento dedicado a Lucifer llamado Monumento al Traforo de Frejus y en la ciudad de Santa Cruz de Tenerife está ubicado otro monumento recientemente renombrado al Ángel Caído.

"Por su orgullo cae arrojado del cielo con toda su hueste de ángeles rebeldes para no volver a él jamás. Agita en derredor sus miradas, y blasfemo las fija en el impíreo, reflejándose en ellas el dolor más hondo, las consternación más grande, la soberbia más funesta y el odio más obstinado."



Si queréis más información sobre este curioso monumento os recomiendo visitar estas páginas:

https://es.wikipedia.org/wiki/Fuente_del_%C3%81ngel_Ca%C3%ADdo
http://www.unaventanadesdemadrid.com/retiro-angel-caido.html#
http://www.viendomadrid.com/2010/01/monumento-del-angel-caido.html
http://www.secretosdemadrid.es/la-estatua-del-angel-caido/
http://www.rutasconhistoria.es/loc/fuente-del-angel-caido
http://www.esmadrid.com/informacion-turistica/el-angel-caido
http://misterioymiedo.blogspot.com.es/2015/03/el-angel-caido-escultura-al-diablo.html

http://lugaresconhistoria.com/el-angel-caido-del-buen-retiro-madrid

sábado, 16 de julio de 2016

Aprendizaje basado en problemas

¿Qué es el Aprendizaje Basado en Problemas y cuáles son sus características?
El ABP es una estrategia de enseñanza-aprendizaje en la que un grupo pequeño de alumnos que cuenta con la ayuda de  un tutor facilitador, tiene que analizar y resolver un problema diseñado especialmente para el logro de ciertos objetivos de aprendizaje. Durante el proceso de interacción,  los alumnos van integrando una metodología propia para la adquisición de conocimiento y aprenden sobre su propio avance en el desarrollo de conocimientos y habilidades, comprometiéndose con  él y elaborando un diagnóstico de sus  necesidades de aprendizaje y comprendiendo la importancia de trabajar colaborativamente, que desarrollen habilidades de análisis y síntesis de información, además de comprometerse con su proceso de aprendizaje.
Una de las principales características del ABP está en fomentar en el alumno la actitud positiva hacia el aprendizaje, respetando su autonomía y permitiéndole, observar de manera  práctica aplicaciones de lo que se encuentra aprendiendo enfrentándose a situaciones reales. La transferencia pasiva de información es algo que se elimina en el ABP, siendo toda la información que se aportada o generada por el mismo grupo. Se trata, por tanto, de un método de trabajo donde los alumnos participan y cooperan constantemente en la adquisición de su conocimiento; un método  orientado  a la solución de problemas y donde el aprendizaje se centra en el alumno y no en el profesor o sólo en los contenidos.

¿Cuáles son sus ventajas y desventajas?
Este estilo de aprendizaje estimula que los alumnos se involucren más en el aprendizaje, de una forma más crítica y creativa,  ya  que sienten que tienen la posibilidad de interactuar con la realidad y observar los resultados de dicha interacción, logrando con ello un aprendizaje más significativo y con una mayor retención de lo aprendido. Incidiendo en  la observación sobre el propio proceso de aprendizaje, los alumnos también evalúan su aprendizaje ya que generan sus propias estrategias para la definición del problema, recogida de información, análisis de datos, construcción de hipótesis y evaluación. El ABP promueve también habilidades interpersonales y de trabajo en equipo, la dinámica de grupos y evaluación de compañeros.
Quizá la mayor dificultad a la hora de poner en práctica el ABP como método de aprendizaje sea que  implica cambio que no puede hacerse  rápidamente ya que  tanto docentes como alumnos deben cambiar su perspectiva de aprendizaje, asumiendo responsabilidades que no son comunes en un ambiente de aprendizaje convencional. En el ABP se requiere de más tiempo puesto que la información no se transfiere de manera rápida como en otros métodos.  Los alumnos necesitan más tiempo para lograr los aprendizajes y también los profesores para preparar los problemas y dar un feedback adecuado a los alumnos. El ABP es también más costoso al trabajar con grupos pequeños. Por otro lado, muchos docentes carecen de la habilidad de facilitar, son reacios al cambio y prefieren continuar con un modelo en el que son el centro de la clase.


¿Cuáles son los roles del docente y de los estudiantes?
Docentes y alumnos van a tener que tomar conciencia de la necesidad de desarrollar una serie de habilidades para ser competentes en el desempeño de sus actividades de enseñanza- aprendizaje. El aprendizaje en grupo trae como consecuencia que deban adoptarse nuevas responsabilidades para poder sacar adelante los objetivos de aprendizaje trazados por el grupo.  El ABP es un proceso de aprendizaje centrado en el alumno, por lo que cabe esperar que , ante todo, cuente con una motivación profunda y clara sobre la necesidad de aprendizaje;  estar dispuesto a trabajar en grupo enfrentándose, en muchas ocasiones, a situaciones ambiguas; desarrollar sus habilidades colaborativas,  comunicativas y para la solución de problemas, junto con otras  como el pensamiento crítico, estando abierto a aprender de los demás, compartiendo el conocimiento y retroalimentando el proceso de trabajo del grupo buscando que se convierta en un grupo efectivo de aprendizaje.
Por su parte, el docente en  el ABP va a actuar como un guía, dinamizador del grupo y facilitador del proceso de aprendizaje en lugar de ser un transmisor del conocimiento, ayudando a los alumnos a reflexionar, identificar necesidades de información y motivándoles constantemente para  alcanzar los objetivos de aprendizaje propuestas. El profesor va a ser un  observador pasivo sino que va a estar orientando el proceso de aprendizaje asegurándose que los alumnos progresen de manera adecuada, apoyándolos a la hora de buscar información y proporcionando todos los recursos de aprendizaje que sean necesarios y les puedan ser de utilidad en su desarrollo, tanto personal como grupal. Para ello debe dominar diferentes estrategias y técnicas de trabajo grupal, además de conocer la forma de dar retroalimentación al trabajar en un grupo, estando siempre disponible para los alumnos durante el período de trabajo del mismo.


Links de interés sobre ABP
http://actualidadpedagogica.com/estudios_abp/
http://www.aulaplaneta.com/2015/02/04/recursos-tic/como-aplicar-el-aprendizaje-basado-en-proyectos-en-diez-pasos/
https://coralelizondo.wordpress.com/2016/06/16/aprendizaje-basado-en-proyectos/

http://www.educacontic.es/blog/favor-del-aprendizaje-basado-en-proyectos-ftsaez